Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

рыжая

Университет трудящихся Китая им. Сунь Ятсена · 3



В России во второй половине XIX века и до конца 30-х годов ХХ века существовала очень большая китайская диаспора, правда, в основном, китайское население проживало на Дальнем Востоке. В совместном проекте историка Анастасии Усовой и Магазеты мы попытаемся пролить свет на темные пятна китайской истории Москвы. Мы уже поведали об истории создания УТК, а также о студентах, которые проделывали непростой путь из Китая, чтобы оказаться в стенах этого учебного заведения. Пришла пора поговорить об учебной программе: что и как изучали китайские студенты в Университете им. Сунь Ятсена.

Читайте на сайте: https://magazeta.com/2017/08/moscow-10/ © Магазета
рыжая

Где находится центр Поднебесной?



В честь Дня образования КНР, Магазета публикует краткую версию масштабного обзора Ивана Зуенко по вопросам, где, когда и почему находились столицы Китая. Материал для данной статьи в свое время собирался по крупицам в различных китаеязычных справочниках, использовались работы отечественных историков и монографии. История у Китая длинная – столиц тоже было много.

Традиционно в нашем сознании Китай предстает монолитным государством со строго очерченными границами (виной тому наверное иероглиф ) и ярко выраженным центром – столицей. Здесь находится дворец императора, отсюда его слово разлетается по всем отдаленным уголкам империи. «Так было, так есть и так будет».

Collapse )

Дата публикации: 02.03.2015, автор Иван Зуенко
  • eluosi

Что общего у русских и китайцев? Итоги опроса

14:02 04.11.2013
Что общего у русских и китайцев? Итоги опроса

Ничего, – считает четверть почти 800 участников опроса, проводившегося на сайте rusnews.cn в августе 2013 года. 10% затруднились ответить, однако оставшиеся 65% нашли немало сходства между судьбами двух стран и двух народов в национальном характере, культуре, политике, обществе и бытовом укладе. Мы […]

© специально для Магазета. | Оригинал: Что общего у русских и китайцев? Итоги опроса


Читать далее →

  • eluosi

Палладиус — онлайн-сервис для перевода пиньиня в систему Палладия

14:00 18.03.2013
Палладиус — онлайн-сервис для перевода пиньиня в систему Палладия

Всем, кто так или иначе сталкивается с китайским языком, порой приходится переводить на русский имена собственные. Еще в 19 веке для этого была придумана транскрипционная система Палладия.

© специально для Магазета. | Оригинал: Палладиус — онлайн-сервис для перевода пиньиня в систему Палладия


Читать далее →

магазета 2017
  • eluosi

Эксперименты с иероглификой в творчестве Гу Вэньда (I)

Запись опубликована в "Магазете ". Пожалуйста, оставляйте комментарии там.

Восьмидесятые годы XX в. были одним из самых интересных и важных периодов в развитии китайского авангардного искусства. Начавшееся после Культурной революции (в конца 70-х гг.) возрождение и дальнейшее развитие модернистских идей, с которыми Китай познакомился ещё в первой четверти XX в. в сочетании с заимствованием и адаптацией новейших эстетических концепций, дали толчок к появлению мощного общекультурного движения, получившего впоследствии название Движение-85 (или китайская Новая Волна).
Одним из заметных представителей этого движения был Гу Вэньда (谷文達).

86,61 КБ

Продолжение статьи - Эксперименты с иероглификой в творчестве Гу Вэньда (I)


Магазета ищет авторов!

Метки: , , , , , , , , ,

На эту же тему


Читать запись полностью »

магазета 2017
  • eluosi

Китайская фотонеделя: Се Хайлун и его “Девочка”

Запись опубликована Магазета - Орган независимых китаистов. Пожалуйста, оставляйте комментарии тут или там.

Фотографию этого автора видели многие. Всем китайцем знакома она и её ассоциируют с трудной крестьянской жизнью, или с детьми-сиротами, беспризорностью. Вот она:

Се Хайлун - Девочка - Китайская фотонеделя

Автора этого фото зовут Се Хайлун (解海龙), фотографией увлекается с 1980 года, с 1992 по 2001 - фотограф в газете “中国青年报”, с 2001 - занимает главные ответсвенные должности в Сообществе Фотографов КНР. Уже в 1999 году попал в десятку “Лучших фотографов Китая”. Его автобиографию можно почитать в оригинале здесь, но лучше посетите его персональный сайт, а ещё лучше просто посмотрите его работы

Китайская фотонеделя - Се Хайлун Китайская фотонеделя - Се Хайлун Китайская фотонеделя - Се Хайлун Китайская фотонеделя - Се Хайлун


Читать запись полностью »

Ersh
  • ruffe

Всеволод Овчинников, интервью

108 шагов по реке
Тамара КАЛИБЕРОВА, «Владивосток»
Фото из архива Вс. Овчинникова. Опубликованы в книге «Калейдоскоп жизни»
Владивосток - Пекин

Это эксклюзивное интервью корр. «В» взял у Всеволода Овчинникова на 13-й Международной книжной ярмарке в Пекине. Надо сказать, что автор нашумевшей «Ветки сакуры», книги о Японии, пользуется в Китае не меньшей популярностью. На его встрече с читателями зал был полон, пришло много китайцев старшего поколения. Один из них сказал: «Я хорошо помню, когда в 50-е годы в нашем порту работали многие советские специалисты. Я до сих пор по ним скучаю».

Сам Всеволод Овчинников во время встречи признался, что любит Китай  больше, чем Японию: это его первая любовь. Поднебесной посвящены две книги Овчинникова  – «Путешествие в Тибет», «Тысячелетия и годы», написанные в 50-е, и две последние, вышедшие в свет этим летом - «Калейдоскоп жизни», «Человек и дракон».

Досье «В»
Всеволод Овчинников, журналист, публицист, почетный член российско-китайского комитета дружбы. Родился в 1926 году в Ленинграде. Окончил Военный институт иностранных языков. Как корреспондент «Правды» работал в Китае с 1953 по 1960 год, в 90-х еще четыре года - по приглашению агентства «Синьхуа». В 1960-е годы журналистская судьба привела в Японию, в 1970-е - в Великобританию. Сейчас - обозреватель «Российской газеты». Лауреат Государственной премии СССР  за дилогию «Сакура и дуб» и повесть «Горячий пепел» (1985).

Ключ к карьере - императорские яйца

-

Collapse )

(no subject)

Мао Цзе-Дун

Миллиционерки
(Надпись на фотографии)

Солнце поднимается над парадным плацем.
Как же вы красивы стоя на плацу
Стройные, литые дочери Китая
В новых гимнастёрках. Форма вам -- к лицу.

Золотые лица, выдержка и воля,
Длинные винтовки женского полка.
Дочери Китая носят гимнастёрки,
Смело отвергая яркие шелка.

Товарищу Куо Мо-Йо

На нашей маленькой планете
ещё так много паразитов

Они жужжат, они летают,
они залазят на деревья

И похваляются размахом
паразитических владений

Для паразита так легко
сказать, что он венец природы

В Шанхае ветер гнёт деревья
и стрелы стонут в вышине

Тысячелетия так долги --
нам будет дорог каждый день

Кипят четыре океана
и тучи нагоняют дождь

Пять континентов содрогает
небесный праведный огонь.


Ещё так много нужно сделать
земля вращается быстрей

И мы становимся сильнее,
смывая грязных насекомых.


В краю великих сосен

Красный, оранжевый, жёлтый,
зелёный и синий.
Кто же танцует там в небе --
радугу держит в руке?
Дождик прошёл и солнце
склонилось к закату
красит холмы и долины в цвет голубой.

В тот год мы сражались
в разгаре отчаянной битвы.
И дыры от пуль усыпали
стены домов.
Теперь здесь нарядно:
повсюду одни украшенья.
Холмы приоделись,
и очень красиво вокруг.

Перевод c английского подстрочника Игоря Сатановского.



Три стихотворения по шестнадцать слов

*
Горы!
Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры.
Вверх взгляни -
Достанешь рукой голубые просторы.

*
Горы!
Как волненья морского крутые валы и повторы,
Словно конницы вздыбленной,
В яростной битве стесненной, заторы.

*
Горы!
Их вершины вонзились в небесные синие взоры,
Небо падало вниз,
Но его - вершин поддержали опоры.

Перевод Николая Асеева.



Хуаньсиша

В день празднования годовщины Первого октября
в 1950 году на спектакле в театре господин Лю Я-цзы
сочинил экспромтом стихи в стиле «Хуань-сиша».
Я ответил ему стихотворением на те же рифмы.

Был сумрак ночной над моею страной.
В нём дьяволов рой забавлялся игрой.
Был нем и разорван народ мой родной.

Но вот петухи возвестили рассвет,
И вот уже свет озарил нас дневной,
И житель прибрежный, степной и лесной
Явились на праздник семьею одной.

Где ж лучший источник для песен, поэт!

Перевод Самуила Маршака.



Чанша

В день осенний, холодный
Я стою над рекой многоводной,
Над текущем на север Сянцзяном.
Вижу горы и рощи в наряде багрянном,
Изумрудные воды прозрачной реки,
По которой рыбачьи снуют челноки.

Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,
Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.
Всё живое стремится сейчас на свободу
В этот ясный, подернутый инеем день.

Увидав многоцветный простор пред собою,
Что теряется где-то во мгле,
Задаёшься вопросом: кто правит судьбою
Всех живых на бескрайней земле?

Мне припомнились дни отдалённой весны,
Те друзья, с кем учился я в школе.
Все мы были в то время бодры и сильны
И мечтали о будущей воле.
По-студенчески, с жаром мы споры вели
О вселенной, о судьбах родимой земли
И стихами во время досуга
Вдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодёжь
Не щадила тогдашних надменных вельмож.

Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,
Но в пути задержали нас волны реки...

Перевод Самуила Маршака.

(Переводы Маршака и Асеева воспроизводятся по изданию
«Антология китайской поэзии в 4-ех томах», т. 4, Москва, 1958 г.
Из библиотеки Михаила Юппа.)

меня терзают смутные сомненья... каким, интересно, макаром Маршак переводил с китайского? ;)
шуба

убицзысин

Как известно, существует несколько методов ввода иероглифов в компьютер.
Самым распротраненным (по крайней мере, среди иностранцев) является фонетический метод, так как ему практически не нужно специально обучаться. Чтобы пользоваться фонетическим методом, достаточно просто знать латинскую транскрипцию (pinyin).
Кроме того, существует еще метод ввода по чжуиню (более распространен на Тайване).

Однако самым быстрым является Метод ввода иероглифов по графемам «Уби» («Пять черт»).
Он хорош не только тем, что он самый быстрый. Иногда другие методы ввода просто отсутствуют - как, например, в Карманном Русско-Англо-Китайском Электронном Словаре.

Данный метод предлагает ввод иероглифа не по фонетическому звучанию, а по графическим элементам, при этом ввод любого иероглифа происходит, самое большее, за четыре нажатия (в вводе по пиньиню – в среднем за шесть). Более того, каждая комбинация клавиш, как правило, соответствует только одному иероглифу и его не придётся искать в списке из нескольких десятков вариантов с одним и тем же произношением. К тому же теперь Вам не придётся перелистывать таблицы ключей, пытаясь угадать, какой же ключ у того или иного иероглифа. Данный метод набирает всё большую популярность в Китае, поскольку даже китайцы не всегда знают чтения редких иероглифов. Потратив полчаса на его освоение, Вы сможете сэкономить драгоценное переводческое время в будущем.

Своё название метод «Уби» получил от пяти базовых черт китайской каллиграфии, на которых он и построен. У каждой из них есть свой номер:
1) 一;
2) 丨;
3) 丿;
4) 丶 (к четвёртой черте относятся точка и откидная вправо);
5) 乙 (к пятой черте относятся все ломаные черты)

Для успешного использования метода «Уби» нужно научиться правильно разбивать иероглиф на составляющие его графемы. Под графемой подразумевается не любой графический элемент, а лишь те, которые присутствуют на клавиатуре «Уби» (см. рисунок). Метод «Уби» делит все иероглифы на четыре группы.
Collapse )
С широко закрытым глазом
  • eluosi

Биография и статьи о Мао Цзедуне.

Магазета: Биография и статьи о Мао Цзедуне.

По следующей ссылке - Биографический указатель: Мао Цзедун (Статьи из БСЭ и биографических книг о Мао).
http://www.hrono.ru/biograf/bio_m/mao_cze.html

Статьи Мао Цзедуна:
Мао Цзэдун. Великий исторический документ.
Мао Цзэдун Довести революцию до конца
Мао Цзэдун. Народная армия непобедима
Мао Цзэдун. Народы мира, сплачивайтесь...
Мао Цзэдун. О Великой культурной пролетарской революции
Мао Цзэдун. О том, что империалисты и все реакционеры - бумажные тигры
Мао Цзэдун. Против либерализма. "Жэньминь чубаньшэ", август 1952 г. (перевод с китайского)
Мао Цзэдун. Цитатник.

А также:
Китай в XX веке (хронологическая таблица)
Исторические лица Китая (биографические материалы).
Линь Бяо (1907-1971), китайский военный и политический деятель.
Владимиров Петр Парфенович (1905-1953) — дипломат, журналист, разведчик.
Пэн (Пын) Дэ-Хуай (1898 - 1974) - китайский политический и военный деятель.
Фрэнсис Фукуяма Конфуцианство и демократия (раздел "Гранит и песок")
Сталин И.В. Письмо товарищу Мао Цзе Дуну
Сталин И.В.Письмо председателю центрального народного правительства КНР