Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

магазета 2017
  • eluosi

Китайские идиомы: Выпуск №4 (13)

3,78 КБ(+) Побольше чем шерсти на корове
(-) Как звёзд на утреннем небосклоне

Тип признака. Говоря о количестве чего-либо.
多如牛毛, также много, как шерсти на корове, бесчисленное количество;
寥*若晨星, так же редки, как звёзды во время рассвета, малочисленный;
1. 由于年年苛捐杂税多如牛毛,老通宝的日子苦不堪言 Неописуемо трудно живётся Лао Тунбао, из-за многочисленных налогов и непосильных поборов, которые увеличиваются каждый год.
2. 现在中国像你这样高学历的运动员还是寥若晨星,不过将来会变多的。 Сейчас в Китае таких образованных спортсменов, как ты, словно звёзд на утреннем небосклоне. Но в будущем их станет больше.
  • Антонимы идиомы "多如牛毛":
    凤毛麟角 (fèng máo lín jiǎo- перо (самца) Феникса и рог (самки) Единорога*).
  • Антонимы идиомы "寥若晨星":
    浩如烟海 (hào rú yān hǎi - много как (дыма и моря) тумана на море).

    Примечания:
    寥 -> 稀少 - редкий; мало.
    麒麟 - qi2 lin2 - мифическое животное с одним рогом и чешуйчатым панцирем, имеет хвост. Пословица говорит о какой либо редкой вещи или человеке.

    生词:
    稀少 xīshǎo - редкий, мало.
    黎明 límíng - рассвет; рассветать (безлич.).
    苛捐杂税 kē juān zá shuì - обременительные поборы; непосильные налоги.
    苦不堪言 kǔ bùkān yán - неописуемо трудно.
    • Current Music
      Buddha-bar IV (Drink): Llorca - The Novel Sound
    • Tags
      ,