Category: эзотерика

рыжая

Архитектура Шанхая | Храм городского божества — сердце Шанхая



После смерти каждый житель Шанхая попадает в распоряжение городскому божеству, по крайней мере, в этом были уверены поколения шанхайцев на протяжении 700 лет. Первым делом только что назначенный глава города отправлялся в храм, чтобы преподнести приношения своему небесному коллеге. Если же он сталкивался с трудноразрешимым вопросом, то проведя ночь в храме, мог надеяться на совет городского божества, подсказанный во сне.

Читайте на сайте: http://magazeta.com/2016/09/arc-city-god-temple/ © Магазета

Раз в предвесенний вечерок девушки гадали...

13:00 15.02.2013
Раз в предвесенний вечерок девушки гадали...

– 在俄罗斯也有鬼吗? 你们俄罗斯人真的相信他们呢?1 – впившись глазами в экран, спросил мой китайский друг. По-русски он, к счастью, говорит очень и очень плохо. Но что-то мне подсказывало, что в данном конкретном случае ему очень повезло. А застал он нас за постыднейшим для здравомыслящего человека [...]

© специально для Магазета. | Оригинал: Раз в предвесенний вечерок девушки гадали...


Читать далее →

магазета 2017

Китайские идиомы: Выпуск №4 (13)

3,78 КБ(+) Побольше чем шерсти на корове
(-) Как звёзд на утреннем небосклоне

Тип признака. Говоря о количестве чего-либо.
多如牛毛, также много, как шерсти на корове, бесчисленное количество;
寥*若晨星, так же редки, как звёзды во время рассвета, малочисленный;
1. 由于年年苛捐杂税多如牛毛,老通宝的日子苦不堪言 Неописуемо трудно живётся Лао Тунбао, из-за многочисленных налогов и непосильных поборов, которые увеличиваются каждый год.
2. 现在中国像你这样高学历的运动员还是寥若晨星,不过将来会变多的。 Сейчас в Китае таких образованных спортсменов, как ты, словно звёзд на утреннем небосклоне. Но в будущем их станет больше.
  • Антонимы идиомы "多如牛毛":
    凤毛麟角 (fèng máo lín jiǎo- перо (самца) Феникса и рог (самки) Единорога*).
  • Антонимы идиомы "寥若晨星":
    浩如烟海 (hào rú yān hǎi - много как (дыма и моря) тумана на море).

    Примечания:
    寥 -> 稀少 - редкий; мало.
    麒麟 - qi2 lin2 - мифическое животное с одним рогом и чешуйчатым панцирем, имеет хвост. Пословица говорит о какой либо редкой вещи или человеке.

    生词:
    稀少 xīshǎo - редкий, мало.
    黎明 límíng - рассвет; рассветать (безлич.).
    苛捐杂税 kē juān zá shuì - обременительные поборы; непосильные налоги.
    苦不堪言 kǔ bùkān yán - неописуемо трудно.
    • Current Music
      Buddha-bar IV (Drink): Llorca - The Novel Sound
    • Tags
      ,